成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁(yè) :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁(yè) -- 翻譯經(jīng)驗(yàn) -- 翻譯經(jīng)驗(yàn) -- 談《資本論》中譯本對(duì)“勞動(dòng)二重性”有關(guān)語(yǔ)句的翻譯——與何青先生討論

談《資本論》中譯本對(duì)“勞動(dòng)二重性”有關(guān)語(yǔ)句的翻譯——與何青先生討論

Date:2009-3-24


何青先生在“中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教育研究”網(wǎng)頁(yè)上就《資本論》中譯本里有關(guān)“勞動(dòng)二重性”的語(yǔ)句的翻譯提出了異議。何先生對(duì)照了德文版、英文版,還對(duì)照了法文版的中譯本。這種積極認(rèn)真學(xué)習(xí)研究《資本論》的精神,是難能可貴的。但是,我感到,他對(duì)有關(guān)譯文語(yǔ)句的理解和所采用的方法似乎都值得研究。本文擬就這一問題與何先生進(jìn)行討論。

 

一、

  何青先生提出異議的譯文是:

  “一切勞動(dòng),從一方面看,是人類勞動(dòng)力在生理學(xué)意義上的耗費(fèi);作為相同的或抽象的人類勞動(dòng),它形成商品價(jià)值。一切勞動(dòng),從另一方面看,是人類勞動(dòng)力在特殊的有一定目的的形式上的耗費(fèi);作為具體的有用勞動(dòng),它生產(chǎn)使用價(jià)值。”1

  何青先生在對(duì)照了德文原版和兩個(gè)英文譯本以后認(rèn)為,這段譯文未將德文原版中的und in  dieser  Eigenschaft或英文譯本里的 and  in  its  character 即“在這種屬性上”的意思翻譯出來(lái),“的確翻譯得不好,很容易產(chǎn)生歧義”。

  我覺得,何先生提出這個(gè)問題,和他對(duì)現(xiàn)行譯文的誤解有關(guān)。事實(shí)上,現(xiàn)行的中譯本并沒有漏掉對(duì)德文und in dieser Eigenschaft 的翻譯,只是其譯法和何先生的譯法有所不同罷了。我們知道,德語(yǔ)的Eigenschaft 一詞有特征、特性、身份等含義,當(dāng)然也可以譯為何先生所說(shuō)的“屬性”。現(xiàn)行中譯本譯為“作為……”事實(shí)上已經(jīng)包含了 in dieser Eigenschaft 的意思,至于und 這個(gè)連詞,可以譯“和”、“并且”,也可以譯“而”或“就……來(lái)說(shuō)”,實(shí)際上,只要把原文的意思表達(dá)了出來(lái),也不是非將這個(gè)連詞翻譯出來(lái)不可。在這方面,馬克思對(duì)《資本論》法文版譯者約·魯爾“逐字逐句地進(jìn)行翻譯”就不以為然,以致他“不得不”對(duì)魯爾的表述方法進(jìn)行修改,以便“使讀者更容易理解”。2

  至于說(shuō)現(xiàn)行譯文“很容易產(chǎn)生歧義”,我看并非如此。實(shí)際上,馬克思的原話講得非常清楚,而譯文的表達(dá)也十分明確,這里是不可能產(chǎn)生什么歧義的:“一切勞動(dòng),從一方面看,……。一切勞動(dòng),從另一方面看,……”這里說(shuō)的都是“一切勞動(dòng)”,而且清楚講了其兩個(gè)“方面”,顯然是指同一個(gè)勞動(dòng)的兩個(gè)不同方面、兩重不同性質(zhì),而決不可能是指兩種不同的勞動(dòng),怎么會(huì)產(chǎn)生如何先生所說(shuō)的“歧義”呢?

  不過,我們從何先生的一些說(shuō)明里發(fā)現(xiàn),他對(duì)馬克思的有關(guān)論述確實(shí)是有誤解的,只是這一誤解與譯文并無(wú)關(guān)系。比如何文說(shuō),“這一來(lái),它們(指抽象勞動(dòng)和具體勞動(dòng)這兩個(gè)方面)指的都是‘人類勞動(dòng)力的耗費(fèi)’”。其實(shí),馬克思講“生理學(xué)意義上的人類勞動(dòng)力的耗費(fèi)”和講“人類勞動(dòng)力在特殊的有一定的目的的形式上的耗費(fèi)”顯然是有區(qū)別的,前者舍棄了勞動(dòng)力耗費(fèi)的不同的特殊的質(zhì),而后者所強(qiáng)調(diào)的恰恰是前者所舍棄的不同的特殊的質(zhì),顯然不能說(shuō)“它們指的都是人類勞動(dòng)力的耗費(fèi)”。

  又比如何文說(shuō)“把一切勞動(dòng)分為具體勞動(dòng)和抽象勞動(dòng)這兩種勞動(dòng)是錯(cuò)誤的。”因?yàn)椤霸谌祟悮v史上,人類勞動(dòng)的產(chǎn)品可以有用但不是商品,商品生產(chǎn)的社會(huì)形式下,勞動(dòng)產(chǎn)品才表現(xiàn)為二重性”,“勞動(dòng)才表現(xiàn)為……具體勞動(dòng)和抽象勞動(dòng)”。這一段話可說(shuō)是無(wú)的放矢。因?yàn)轳R克思所說(shuō)的“一切勞動(dòng),從一方面看”和“一切勞動(dòng),從另一方面看”,講的正是“體現(xiàn)在商品中的勞動(dòng)二重性”;馬克思用它作為這一節(jié)的標(biāo)題,本身就清楚地規(guī)定了以上論述的適用范圍。

  寫到這里,我覺得還需要指出何先生的兩個(gè)疏忽:

  其一是,何先生在引用英文版時(shí)說(shuō),“根據(jù)馬克思兩個(gè)女婿的翻譯”,這樣說(shuō)是不正確的。我們知道,經(jīng)恩格斯校訂的《資本論》英文版的兩位譯者是賽米爾·穆爾(Samuel Moore)

  和愛德華·艾威林(Edward Aveling) ,兩個(gè)譯者中只有艾威林是馬克思的女婿(小女兒愛琳娜的丈夫),而穆爾并不是馬克思的女婿。附帶說(shuō)一下,馬克思的另外兩個(gè)女婿,一個(gè)是沙爾·龍格(大女兒燕妮的丈夫),一個(gè)是拉法格(二女兒勞拉的丈夫)。

  其二是,何先生在根據(jù)英譯本翻譯時(shí),將其中的 it creates and forms the value of commodities 只是譯為“它形成商品價(jià)值”,顯然把creates(創(chuàng)造)給漏掉了。這里應(yīng)該譯做“它創(chuàng)造并形成商品價(jià)值”。比之于他批評(píng)中譯本的所謂“漏譯”來(lái)說(shuō),我認(rèn)為這才是真正的漏譯。何先生不是要研究“抽象勞動(dòng)創(chuàng)造價(jià)值”“具體勞動(dòng)創(chuàng)造使用價(jià)值”這一說(shuō)法的“演變史”嗎?英譯本的這一翻譯就可以提供一個(gè)很好的證據(jù),證明上述說(shuō)法早已有之,而且也并不象何先生所說(shuō)的那樣是“離譜的”,至少恩格斯作為校訂者并不反對(duì)這一說(shuō)法。

 

二、

  何先生的批評(píng)錯(cuò)誤不僅與他的理解的錯(cuò)誤有關(guān),而且和他在方法上的不嚴(yán)謹(jǐn)有關(guān)。本來(lái),詳細(xì)的占有材料是從事學(xué)術(shù)工作的一項(xiàng)基礎(chǔ)性的工作,但是,恰恰在這方面何先生做得很不夠。不錯(cuò),他查了德文版、英文版,還找了法文版的中譯本,但是要批評(píng)中譯本《資本論》的誤譯,不能只看中央編譯局1975年的譯本,還應(yīng)該看在這之前的郭大力和王亞南的譯本,看在這之后的中央編譯局在2001年以后出的新譯本,否則批評(píng)就難免會(huì)出現(xiàn)偏差和失誤。

  事實(shí)也正是這樣。

  我們先看郭大力和王亞南的中譯本。在1938和1947年出版的第一、二版里,相關(guān)的譯文:是:

“從一方面看,一切勞動(dòng),就生理學(xué)的意義來(lái)說(shuō),都是人類勞動(dòng)力的支出。它當(dāng)作同一的或抽象的人類勞動(dòng),便形成商品價(jià)值。從他方面看,一切勞動(dòng)都是人類勞動(dòng)力在特殊的合目的的形態(tài)上的支出。它當(dāng)作具體的有用的勞動(dòng),便生產(chǎn)使用價(jià)值。”3

  解放后,在1953 年出的修訂版里,相關(guān)的譯文也差不多。可以看出,中央編譯局1975年的譯本將in dieser Eigenschaft 譯為“當(dāng)作……”是沿襲了郭王譯本的譯法,而絕不是象何先生所說(shuō)的,“始作俑者是蘇聯(lián)”。據(jù)我所知,郭大力和王亞南的德文、英文都很好,王亞南還通日文,但是他們?cè)诮夥徘岸疾煌ǘ砦模麄兊亩砦亩际墙夥藕蟛艑W(xué)的。(附帶說(shuō)一下,王亞南后來(lái)還學(xué)了法文,用他自己的話說(shuō),“又增加了一個(gè)拐杖”。)顯然,說(shuō)他們?cè)?0年代翻譯《資本論》時(shí)譯文受到了蘇聯(lián)出版的俄譯本的影響是毫無(wú)根據(jù)的。

  值得一提的是,郭王在1963年出版修訂二版時(shí)對(duì)相關(guān)譯文做了一些在何先生看來(lái)是關(guān)系重大的修訂。譯文是這樣的:

  “一切勞動(dòng),一方面都是人類勞動(dòng)力生理學(xué)意義的支出。并且,當(dāng)作等一的人類勞動(dòng)或抽象的人類勞動(dòng),它形成商品的價(jià)值。一切勞動(dòng),另一方面又都是人類勞動(dòng)力在特殊的有一定目的的形式上的支出。并且,當(dāng)作具體的有用的勞動(dòng),它生產(chǎn)使用價(jià)值。”4

3頁(yè),第1頁(yè)  1  2  3  


.9853109請(qǐng)聲明出處3正3方3翻3譯3網(wǎng).1034358 .8961893請(qǐng)聲明出處3正3方3翻3譯3網(wǎng).9579587

  在何先生看來(lái),這里意義重大之處在于把 und 翻譯了出來(lái)(譯為“并且”),而在我看來(lái),這個(gè)“并且”加也可不加也可,關(guān)系并不大,倒是把兩個(gè)“一切勞動(dòng)”提到前面,放到更加突出的位置上,對(duì)于人們理解勞動(dòng)兩重性所說(shuō)的勞動(dòng)是同一個(gè)勞動(dòng)的兩個(gè)不同方面是有好處的,是一個(gè)更加重要的修訂。

  尤其需要指出的是,中央編譯局在其2001年新出的譯本里對(duì)相關(guān)的譯文所做的修訂:

  “一切勞動(dòng),一方面是人類勞動(dòng)力在生理學(xué)意義上的耗費(fèi);就相同的或抽象的人類勞動(dòng)這個(gè)屬性來(lái)說(shuō),它形成商品價(jià)值。一切勞動(dòng),另一方面是人類勞動(dòng)力在特殊的有一定目的的形式上的耗費(fèi);就具體的有用的勞動(dòng)這個(gè)屬性來(lái)說(shuō),它生產(chǎn)使用價(jià)值。”5

  這一修訂從文字上來(lái)看,更加接近于原文,除了und 未明確譯出外,與何先生的意見也更為接近。但是,也恰恰是這一修訂使得何先生的質(zhì)疑變得沒有意義。試想。早在2001年就已經(jīng)做了修訂的譯文,到2004年再重提出這個(gè)已經(jīng)解決的問題,對(duì)修訂工作究竟有什么意義呢?在這方面,人們不僅不會(huì)感謝他的質(zhì)疑,相反倒會(huì)認(rèn)為,作為一個(gè)學(xué)者在治學(xué)的基本功方面是有欠缺的。

 

三、

  何先生在其文章里還對(duì)所謂“漏譯”的原因做了分析,他特別提到,“問題恐怕受到半個(gè)世紀(jì)以來(lái),對(duì)勞動(dòng)價(jià)值理論的誤解和曲解是相關(guān)的。再進(jìn)一步去考察探究,這一錯(cuò)誤的始作俑者是蘇聯(lián)”。可惜的是,關(guān)于所謂“半個(gè)世紀(jì)以來(lái)對(duì)勞動(dòng)價(jià)值理論的誤解和曲解”,何文未能明白道出,我們似也不宜枉加猜測(cè),不過對(duì)于所謂“始作俑者是蘇聯(lián)”的斷語(yǔ),卻想發(fā)表一些意見。

  毛澤東說(shuō),“十月革命一聲炮響,給中國(guó)送來(lái)了馬克思列寧主義”6雖然在此之前也有人介紹過馬克思和他的學(xué)說(shuō),但其影響只及于很小的范圍,而十月革命和蘇聯(lián)的建立,馬克思列寧主義的影響就大不一樣了。應(yīng)該說(shuō),馬克思列寧主義在中國(guó)的廣泛傳播,五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)和中國(guó)共產(chǎn)黨的成立,都是在十月革命的巨大影響之下發(fā)生的。至于說(shuō)到《資本論》的翻譯,郭王譯本以及在此之前一些譯本的翻譯,應(yīng)該說(shuō)也是與十月革命的偉大的精神感召分不開的。不過,正如前面已經(jīng)指出的,郭王譯本的譯文和俄譯本是沒有關(guān)系的。在這方面,和蘇聯(lián)出版的俄譯本有密切關(guān)系的是解放后中央編譯局翻譯的中譯本。當(dāng)時(shí),由于德語(yǔ)人才缺乏,而俄語(yǔ)人才較多,所以,最初實(shí)際上是以蘇聯(lián)馬列研究院編輯的俄譯本作為底本進(jìn)行翻譯的。當(dāng)然,他們后來(lái)又根據(jù)德文版進(jìn)行了認(rèn)真的校訂。這在當(dāng)時(shí)是一件不得已的事,但是也有其正面的意義。因?yàn)槎碜g本第一卷早在馬克思在世時(shí)就已于1872年翻譯出版,譯者尼古拉·丹尼爾遜是馬克思的朋友,和馬克思有長(zhǎng)期的通訊往來(lái),馬克思稱這一譯本是“優(yōu)秀的俄譯本”。后來(lái),在俄國(guó),還出現(xiàn)過其他的譯本。而列寧對(duì)德語(yǔ)很精通,在寫作《俄國(guó)資本主義的發(fā)展》時(shí)還大量自譯了《資本論》的論述,這些,對(duì)于后來(lái)俄譯本質(zhì)量的提高都是大有好處的。而后來(lái)馬列研究院編輯的全集版,又加了許多編者注和各種索引(包括人名索引、引用和提到著作索引、名目索引),這對(duì)于《資本論》的學(xué)習(xí)和研究來(lái)說(shuō),無(wú)疑都是大有裨益的。當(dāng)然,事情總是一分為二的。由于曾經(jīng)根據(jù)俄文版進(jìn)行翻譯也會(huì)留下一些不利的影響。這里包括對(duì)于原文的理解,也包括一些注釋和索引對(duì)人和事的評(píng)價(jià),等等。應(yīng)該看到,中央編譯局在新的譯本里也是在力求加以改進(jìn)的。

  現(xiàn)在要說(shuō)的是,何先生所說(shuō)的《資本論》中譯本的所謂“漏譯”問題是否與俄譯本有關(guān)?這個(gè)問題顯然必須查對(duì)俄文版。經(jīng)查,相關(guān)的俄譯文是這樣的:

 

  “Всякий труд есть, с одной  стороны, расходование человеческой рабочей силы в  физиологическом смысле, —и в этом своем качестве одинакого, или абстрактно  человеческого , труд образует стоимость товаров . Всякий труд естъ , с другой стороны ,  разходование челвеческой рабочей силы в особой  пелесообразной форме , и в этом  своем качестве конкретного полезного труда он создает потребительные стоимости .7

  在這段俄譯文里,德文原文 und in dieser Eigenschaft 被譯為ивэтом своем  качстве ,可說(shuō)是逐字逐句地將原文翻譯了出來(lái),不知何先生將中譯本的所謂“漏譯”歸之于俄文版,認(rèn)為“錯(cuò)誤的始作俑者是蘇聯(lián)”根據(jù)的究竟是什么?一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者難道可以這樣信口開河嗎?還要指出的是,在俄文版里把德文版的produzieren (“生產(chǎn)”、“制造”)譯成為создатъ (“創(chuàng)造”),也就是說(shuō),沒有譯為“具體勞動(dòng)生產(chǎn)使用價(jià)值”而是譯為“具體勞動(dòng)創(chuàng)造使用價(jià)值”。也許,這件事又給何先生研究所謂“演變史”提供了一個(gè)證據(jù)。

  另外,何先生還提出,要根據(jù)法文版把現(xiàn)行中譯文里的“勞動(dòng)力”改譯為“人的力量”,據(jù)說(shuō)這樣可以避免“勞動(dòng)力”與“勞動(dòng)力商品”的混淆。應(yīng)該說(shuō),馬克思當(dāng)年對(duì)法文版的修改主要是考慮到分冊(cè)出版和法國(guó)工人階級(jí)的接受程度,實(shí)際上是一種權(quán)宜的考慮。現(xiàn)在的情況當(dāng)然不同了。在今天,馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)已經(jīng)大為普及,已經(jīng)完全沒有必要采用象 “人的力量”這樣一種說(shuō)法了。實(shí)際上,勞動(dòng)力和勞動(dòng)力商品本來(lái)就是兩個(gè)不同的概念:勞動(dòng)力是在任何社會(huì)都存在的,而勞動(dòng)力商品只是在特定的歷史條件下才能形成。這一點(diǎn)馬克思在《資本論》第一卷第四章(“貨幣轉(zhuǎn)化為資本”)第三節(jié)(“勞動(dòng)力的買和賣”)有十分清楚的論述,根本也不存在什么“混淆”的問題。附帶要指出的是,法文版雖然在德文原版之外有其“獨(dú)立的科學(xué)價(jià)值”,但是也不要任意夸大其價(jià)值,好象一切都要以法文版為準(zhǔn),那樣就走向極端了。實(shí)際上,馬克思對(duì)法文版也不是很滿意的。他在給丹尼爾遜的信里曾談到他對(duì)法文版修訂的看法,說(shuō)“這種用打補(bǔ)丁的方式做的修改,總是使一部著作顯得很糟。”8恩格斯在馬克思逝世以后出版《資本論》第四版時(shí)雖然吸收了法文版的一些修改但卻沒有全盤照搬法文版,究其原因,恐怕與此有關(guān)。

3頁(yè),第2頁(yè)  1  2  3  


.8961893請(qǐng)聲明出處3正3方3翻3譯3網(wǎng).9579587 .4926184請(qǐng)聲明出處3正3方3翻3譯3網(wǎng)7.223582E-02

  最后,需要指出的是,在何先生的文章里有不少不符合事實(shí)的說(shuō)法。如把“中共中央馬恩列斯編譯局”的譯本說(shuō)成是“中共中央”的翻譯,還把“中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社”說(shuō)成是“中國(guó)社會(huì)科學(xué)院”。這些都反映了何先生自己也承認(rèn)的“小題大做”的特點(diǎn)。如果套用毛澤東的話來(lái)說(shuō),也就是:“無(wú)實(shí)事求是之意,有嘩眾取寵之心”。在我看來(lái),無(wú)論是從做人的角度還是從做學(xué)問的角度來(lái)看,這樣做都是不可取的。

 

--------------------------------------------------------------------------------

1 馬克思:《資本論》第一卷,中央編譯局譯,人民出版社1975年版,第60頁(yè)。

2 馬克思:《法文版跋》,栽《資本論》第一卷,中央編譯局譯,人民出版社1975年版,第29頁(yè)。

3 馬克思:《資本論》第一卷,郭大力王亞南譯,讀書出版社1947年再版,第11頁(yè)。

4 馬克思:《資本論》第一卷,郭大力王亞南譯,人民出版社1963年第二版,第18頁(yè)。

5 《馬克思恩格斯全集》第44卷,中央編譯局譯,人民出版社2001年第二版,第60頁(yè)。

6 毛澤東:《論人民民主專政》,《毛澤東選集》第4卷,人民出版社1991年版,第1471頁(yè)。

7 《馬克思恩格斯全集》(俄文版)第23卷,莫斯科國(guó)家政治書籍出版社1960年版,第55頁(yè)。

8 《馬克思恩格斯〈資本論〉書信集》,人民出版社1976年版,第328頁(yè)。

 

3頁(yè),第3頁(yè)  1  2  3  


.4926184請(qǐng)聲明出處3正3方3翻3譯3網(wǎng)7.223582E-02
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮(zhèn)江翻譯網(wǎng) ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號(hào)
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds